Annonce
Debat

Bergs Bureau: Måske er det der med "Helsinør" slet ikke så forkert endda

I en kommentar til historierne om udtalen af bynavnet Helsingør, vender lokalhistoriker Kjeld Damgaard emnet lidt på hovedet. Fotomanipulation: Lars Johannessen.
Udtalen af bynavnet Helsingør har kastet mange kommentarer af sig. En af dem vender vrangen ud på emnet.

BERGS BUREAU: Sproget vækker følelser, og der har også været mange reaktioner på bureauets lille "serie" om udtalen af bynavnet Helsingør. Vi har valgt at bringe en af dem her, for den vender lidt op og ned på det hele.

Selv om sprogforskere og lingvistikere har stemplet udtalen "Helsinør" som forkert, så gør lokalhistoriker Kjeld Damgaard opmærksom på, at det er fordi, de har glemt de danske dialekter.

- Jeg har ikke kunnet lade være med at undre mig over, at der tilsyneladende ikke er en eneste tilbage, som kender den nordsjællandske dialekt, skriver han i sin kommentar til den tidligere artikel om emnet.

Annonce

Det var københavnerne, der indførte "HelsinGør"

- Den udtale, hvor Helsingør ender med udtalen -nør eller -nyr, er jo sådan man talte i tidligere tider, anfører lokalhistorikeren og fortsætter:

- Så hvis den person, der har indtalt den nuværende besked har rødder i Helsingør, så er det ganske naturligt, at han har sagt "Helsinør." Så bliver det jo ret morsomt, at læse, at man nu vil sætte en "indfødt" til at sige ordet i velkomsthilsenen i telefonen på kommunens hovednummer.


Og så blev den oprindelige udtale, "Helsinør," fortrængt af tilrejsende, fordi den lød ”bondsk

Kjeld Damgaard, lokalhistoriker


Selv om den i manges ører vederstyggelige udtale "Helsinør" rent faktisk kædes sammen med københavneri og manglende tilhørsforhold til byen, så vender Kjeld Damgaard bøtten og hævder, at den nordsjællandske udtale faktisk blev fortrængt af netop københavnerne.

Annonce

Der er heller ingen, der siger Tøbrop mere

- Og så blev den oprindelige udtale, "Helsinør," fortrængt af tilrejsende, fordi den lød ”bondsk,” påpeger han.

- På samme måde er de øvrige lokale stednavne også blevet udsat for rigsdansk, så nu siger ingen Tøbrop (Tibberup), Gorre (Gurre) eller Horsryd (Horserød) længere. Egentlig lidt ærgerligt, mener Damgaard.

Om alle vil være enige med ham i det, kan bureauet ikke vide, men vi fandt synsvinklen så interessant, at den skulle bringes til torvs. Dermed lukker vi til gengæld føljetonen om udtalen af den dejlige by Helsinør - undskyld - Helsingør.

Annonce
Annonce
Annonce
Annonce
Helsingør

Søren stod på speederen for at redde sine dyr: - Så ringede naboen og spurgte hva' faen det var for en måde at køre på

Annonce